Il y a en japonais un certain nombre de verbes dont les sens sont si nombreux qu’ils deviennent intraduisibles en eux-mêmes. C’est le cas de かける (掛ける), qui possède une palette de significations très variées. Je vais essayer de présenter les principales utilisations de ce verbe en insistant au passage sur la distinction entre かける et かかる, une paire transitif/intransitif, comme il y en a beaucoup en japonais. Mais avant de commencer, une petite mise en garde. Non seulement 掛ける a de nombreux sens, mais il a aussi de nombreux homonymes, ce qui peut être source de confusion en hiragana. Parmi eux, on trouve 欠ける (être brisé, manquer)、賭ける (parier)、駆ける (courir, galoper)、架ける (construire par-dessus, un pont au-dessus d’une rivière par exemple), etc. Tous ces verbes se prononcent aussi かける mais ne posent pas de problème, car leur sens est précis. Intéressons-nous donc à 掛ける, qui est souvent écrit en hiragana.

Suspendre, accrocher, mettre en place

かける signifie mettre quelque chose à sa place (y compris soi-même, en s’asseyant sur une chaise, par exemple), ce qui peut vouloir dire suspendre ou accrocher (pour des vêtements) ou porter des lunettes (ce qui revient à les mettre en place sur le nez).

Ex : どこかにコートをかける場所はありますか (どこかにコートをかけるばしょはありますか) Y a-t-il un endroit où accrocher mon manteau ?
Ex : あの眼鏡をかけている人はだれ? (あのめがねをかけているひとはだれ?) Qui est cette personne qui porte des lunettes ?
Ex : 田中さんは椅子にかけて新聞を読んでいます.(たなかさんはいすにかけてしんぶんをよんでいます) M.Tanaka lit le journal assis (placé) sur une chaise.

Couvrir

S’il s’agit de couverture ou d’un autre tissu, かける ne signifie plus suspendre ni accrocher. Dans ce cas, il s’agit de couvrir ou d’envelopper。

Ex : 今は寒いから、毛布をかけて寝たほうがいいよ。 (いまはさむいから、もうふをかけてねたほうがいいよ) Comme il fait froid maintenant, il vaut mieux dormir avec une couverture (litt. en se couvrant d’une couverture). Pour en savoir plus sur la tournure en た+ほうがいい, c’est par ici.

Ex : 野菜にラップをかけて保存したほうがいい。 (やさいにラップをかけてほぞんしたほうがいい) Il faut conserver les légumes en les emballant dans du plastique (il s’agit d’un exemple, pas d’un conseil, les films plastiques jetables sont une aberration écologique !)

Dans le même ordre d’idée, かける signifie, napper, arroser (pour des sauces, de l’eau). Arroser, c’est couvrir d’eau, n’est-ce pas ?

Ex : 火に早く水をかけてください。(ひにはやくみずをかけてください) Versez vite de l’eau sur le feu.
Ex : 豆腐は、醤油をかけて食べてください。(とうふは、しょうゆをかけてたべてください) Arrosez le tofu de shôyu et dégustez.

Faire usage d’une machine, d’un outil

Ce sens-là n’a rien à voir avec les deux précédents. Alors que nous utilisons en français des verbes différents pour « démarrer le moteur », « fermer à clé », « passer l’aspirateur », « mettre le réveil », « téléphoner », le japonais est pour une fois plus simple puisqu’il utilise un verbe unique, かける。

Ex : 目覚ましをかけるのを忘れてしまった。(めさましをかけるのをわすれてしまった)J’ai oublié de mettre le réveil !
Ex : ドアのかぎをかける Fermer la porte à clé.
Ex : 駅から母に電話をかけた。 (えきからははにでんはをかけた) J’ai appelé ma mère depuis la gare.

Causer, administrer, imposer

かける s’emploie également quand il s’agit d’infliger à quelqu’un quelque chose de plus ou moins désagréable : imposer une charge, une taxe, créer des ennuis, du souci, administrer un médicament

Ex : 迷惑をかけて本当にすみません (めいわくをかけてほんとうにすみません)Je suis désolé de vous avoir créé des ennuis.
Ex : 政府が、なぜ、株の売買に1%の税金をかけることができないのか (せいふが、なぜ、かぶのばいばいに1%のぜいきんをかけることができないのか) Pourquoi le gouvernement ne peut-il pas imposer une taxe de 1% sur les transactions boursières ?
Ex : どのような方法で全身麻酔をかけるのでしょう?  (どのようなほうほうでぜんしんますいをかけるのでしょう?) De quelle façon administre-t-on une anesthésie générale ?

Dépenser du temps ou de l’argent

C’est un des sens les plus courants, et il presque réservé au temps et à l’argent.

Ex : 時間をかけても構わない。(じかんをかけてもかまわない) Cela m’est égal d’y consacrer beaucoup de temps.
Ex : あの人は着るものに金をたくさんかける. (あのひとはきるものにかねをたくさんかける) Cette personne dépense beaucoup d’argent en vêtements.

かける・かかる

Pour finir, comme promis, une petite mise au point sur かける et son double intransitif, かかる。
Dans le sens que nous venons de voir, la distinction est assez simple : 時間をかける, c’est « consacrer du temps ». Mais 時間がかかる, c’est « prendre du temps », « falloir du temps » (c’est la même chose pour l’argent, bien sûr) :

Ex : ここから駅まで20分がかかります。(ここからえきまで20ぶんがかかります) Cela prend 20 min d’aller d’ici jusqu’à la gare.

Dans tous les autres sens かかる a généralement un sens passif ou réfléchi, là où かける avait un sens actif.

Ex : コートがあそこに掛かっている. (コートがあそこにかかっている.) Le manteau est accroché là-bas.
Ex : 空に雲がかかり始めた. (そらにくもがかかりはじめた) Le ciel a commencé à se couvrir de nuages.

****

Voilà c’est tout pour aujourd’hui. かける・かかる ont encore bien d’autres sens, mais ils sont plus anecdotiques, je vous laisse donc le soin de les découvrir à l’occasion dans un texte ou dans le dictionnaire. それでは、また、お楽しみに。

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo