内、家、うち : quel kanji pour uchi ?

Une fidèle lectrice de mon blog m’a récemment suggéré de m’intéresser aux différentes façons d’écrire うち : quand utiliser le kanji 家 ? quand employer 内 ? faut-il préférer les kana ? Comme cela concerne des kanjis assez communs et que l’usage de うち est fréquent, je me suis dit que ce sujet pourrait intéresser aussi les lecteurs de Japoninfos. Je vous livre donc le résultat de mon enquête.

Commençons par 家, qui désigne principalement la maison, et par extension, ceux qui y habitent. Ce kanji a deux principales prononciations kun, いえet うち (je vous fais grâce des prononciations on, qui sont hors sujet). いえ désigne la maison, qu’il s’agisse de votre maison à vous ou de n’importe quelle maison dans la rue. Cela correspond à l’anglais house, alors que 家 prononcé うち correspondrait plutôt à home, c’est-à-dire chez soi. Quand 家 est prononcé うち, il ne peut donc désigner un quelconque bâtiment mais seulement sa maison à soi, alors que la prononciation いえ est plus polyvalente (c’est d’ailleurs la première qu’apprennent les enfants japonais). Pour « Venez donc me rendre visite », on peut dire : いえに遊びに来てください (いえにあそびにきてください) ou うちに遊びに来てください. うち sonne un peu plus familièrement, il a une nuance d’intimité, alors que いえ est plus poli et distant. Quelle que soit l’option retenue, c’est généralement le kanji 家 qu’il faut employer dans cette situation (les dictionnaires donnent aussi 内 pour désigner la maison elle-même, mais 家 est tout de même bien plus fréquent dans ce sens).

Passons maintenant à 内. On utilise 内 quand うち désigne l’intérieur, par opposition à 外、(そと, extérieur). C’est d’ailleurs le premier sens de 内, que l’on retrouve dans l’expression 福は内、鬼は外 (ふくはうち、おにはそと ; prospérité dedans, démons dehors !), la formule utilisée lors de la fête de setsubun. Ce « dedans » peut aussi désigner ce que nous appelons le « for intérieur », le cœur, l’âme. Dans toutes ces situations, il ne serait pas approprié d’utiliser 家 pour écrire うち。

うち/内 peut aussi désigner un intervalle de temps, dans l’expression うちに (pendant que, avant que), ou une partie d’un tout :
Ex : 43 県のうちで一番広いのは岩手県だ. (43 けんのうちでいちばんひろいのはいわてけんだ). Parmi les 43 préfectures du Japon, la plus grande est celle d’Iwate.
Dans les deux cas, on reste à l’intérieur d’un champ défini. Néanmoins, dans ce contexte, うち est généralement laissé en kana.

うち

Jusque-là, la différence est assez claire, alors où y a-t-il un risque de confusion ? Vous avez peut-être remarqué que うちの… était utilisé avec le sens de « mon », « notre », pour désigner l’appartenance à un groupe (famille, société, etc). Ex : うちの犬 (うちのいぬ、mon/notre chien, le chien de la maison), うちの会社 (うちのかいしゃ、mon/notre entreprise)、うちの母 (うちのはは、ma/notre mère).  うち peut même être employer pour dire « nous », à la place de 私たち :
Ex : うちは貧乏だから、生活がたいへんだ。(うちはびんぼうだから、せいかつがたいへんだ) Comme nous sommes pauvres, la vie est dure.

Dans la plupart des cas, うち est alors écrit en kana, ce qui facilite bien les choses, d’autant que selon les dictionnaires (Kenkyusha, Daijirin, Kojien), ce qui relève de 内 et de 家 varie légèrement. S’il fallait néanmoins l’écrire en kanji, mieux vaudrait choisir 内 qui a l’usage le plus large, puisqu’il s’applique aussi bien à la famille qu’à l’entreprise, ce qui n’est pas le cas de 家, limité aux choses domestiques et aux membres de la famille.

****

En conclusion, si vous n’aimez pas vous faire des nœuds au cerveau, vous pouvez écrire うち en kana, personne ne vous le reprochera. Sinon j’espère que ces explications vous permettront d’y voir un peu plus clair. それでは、また、お楽しみに。

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo