Comme のむ、とまる・とめる sont des verbes très courants qui possèdent plusieurs facettes.

Si l’idée générale est bien celle d’arrêter quelque chose quelque part, elle se traduit par toute une ribambelle de kanjis homophones avec autant de nuances. On trouve ainsi 止まる、泊まる、留まる (pour les plus courants) mais aussi 停まる et 駐まる. Tâchons d’y voir plus clair.

Pour commencer, rappelons que とまる・とめる est une paire de verbes transitif/intransitif. とまる est le verbe intransitif (quelque chose s’arrête ou est arrêté)、とめる le verbe transitif (quelqu’un arrête quelque chose). Ceci établi, occupons-nous maintenant des nuances apportées par les kanji.

止まる・止める

Panneau STOP japonais (Wikipedia Commons)

Mettons d’abord de côté 停まる et 駐まる, qui sont généralement supplantés par 止まる, même si on les rencontre de temps à autre pour parler de l’arrêt d’un véhicule (停 est d’ailleurs le caractère utilisé sur les STOP chinois). 止まる・止める signifient arrêter dans le sens de stopper un mouvement, qu’il s’agisse d’un véhicule, des aiguilles d’une montre, d’un flot…

Ex : 止まれ!Stop ! (C’est la forme impérative que l’on trouve sur les panneaux de signalisation ainsi qu’en marquage au sol, en très gros caractères)
Ex : 機械を止めるときは、赤いボタンを押します。(きかいをとめるときは、あかいぶたんをおします) Quand vous voulez arrêter la machine, appuyez sur le bouton rouge.
Ex : 学校の前にバスが止まった。(がっこうのまえにバスがとまった) Le bus s’est arrêté devant l’école.

留まる・留める

Écrit ainsi とまる・とめる signifie se fixer, rester quelque part (se poser pour un oiseau ou un insecte) ou dans l’esprit, le cœur, etc. Cela donne naissance à toute une série d’expressions idiomatiques comme 気に留める (きにとめる、garder à l’esprit), 目に留まる (めにとまる、attirer l’attention de quelqu’un).

Ex : 師匠の言葉を心に留めた (ししょうのことばをこころにとめた) Les paroles de mon maître sont restées gravées dans mon cœur (pour respecter le caractère transitif du verbe, on peut traduire par « J’ai fixé dans mon cœur les paroles de mon maître »)
Ex : 鳥が枝に留まっている (とりがえだにとまっている) L’oiseau est perché sur la branche.

泊まる・泊める

泊まる, le verbe intransitif, signifie loger quelque part (s’arrêter pour un certain nombre de nuits), 泊める, le verbe transitif, a le sens d’héberger.

Ex : 美術館前の旅館に泊まった。(びじゅつかんまえのりょかんにとまった)(J’ai séjourné dans le ryokan en face du musée des beaux-arts)
Ex : 家族をうちに泊めた。(かぞくをうちにとめた) (J’ai hébergé ma famille à la maison)

****

Voilà les trois principaux とまる・とめる différenciés. Mais il y a d’autres façons de dire s’arrêter en japonais (やめる・よす), avec leurs propres subtilités, que je vous invite à découvrir ici. それでは、また、お楽しみに。

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo