, S’habiller en japonaisLa langue japonaise est parfois d’une redoutable ambiguïté, mais il arrive qu’elle soit d’une tout aussi redoutable précision. Là où nous nous contentons du verbe « porter » qu’il s’agisse d’un chapeau, d’un pull, de chaussures ou de cheveux longs, on trouve en japonais une kyrielle de verbes que je vous propose d’étudier aujourd’hui, en allant de la tête aux pieds.

被る (かぶる) – Porter sur la tête

被る s’emploie pour tout ce qui couvre la tête ou le visage, ou encore ce qui couvre le corps entier en commençant par la tête.

Ex : 彼女は青い帽子を被っている。(かのじょはあおいぼうしをかぶっている)(Elle porte un chapeau bleu)
Ex : 面を被る。(めんをかぶる)(Porter un masque)
Ex : 雪を被った富士山はきれいだった。(ゆきをかぶった富士山はきれいだった)(Le mont Fuji couvert de neige était beau).

着る – Porter un vêtement

C’est le verbe le plus général, puisqu’il s’emploie pour les vêtements qui couvrent tout le corps (sauf la tête). Il s’utilise de manière plus spécifique pour ce qui couvre le haut du corps.

Ex : 日本人は時々着物を着る。(にほんじんはときどききものをきる)(Parfois les Japonais portent des kimonos)
Ex : 白い上着を着た人です。(しろいうわぎをきたひとです)(C’est l’homme qui porte une veste blanche)

はく- Porter un pantalon ou des chaussures

はくest utilisé pour tout ce qui concerne la moitié inférieure du corps, qu’il s’agisse d’un pantalon, d’une paire de chaussures ou d’un katana porté à la ceinture. Si la prononciation reste la même, il existe néanmoins différents kanjis pour tous ces éléments : 穿く pour les pantalons, 佩く pour ce qu’on porte à la ceinture, 履く pour les chaussures et les chaussettes. Seul le dernier kanji fait partie des kanjis d’usage courant (常用漢字 – じょうようかんじ).

Ex : 彼女はいつもズボンをはいている。(かのじょはいつもズボンをはいている)(Elle porte toujours des pantalons)
Ex : この武士は太刀をはかない。(このぶしはたちをはかない)(Ce samouraï ne porte pas de katana)
Ex : 下駄は履きにくいです。(げたはかきにくいです)(Les geta sont difficiles à porter)

Porter des accessoires

Selon les accessoires portés, différents verbes sont utilisés :
pour des lunettes : かける – Ex : こどものころ、メガネをかけていた。(Quand j’étais enfant, je portais des lunettes)
pour des gants ou une bague (quelque chose qui s’enfile et qui est parfaitement ajusté) : はめる. Ex : 手袋をはめる。(てぶくろをはめる) (Porter/Mettre des gants).
pour un collier, une montre, une ceinture, on emploie tout simplement している, la forme progressive de する : 彼は新しい時計をしている。 (かれはあたらしいとけいをしている)(Il porte une nouvelle montre)

している permet aussi d’exprimer toutes sortes de caractéristiques physiques du corps, au-delà des vêtements :

Ex : 長い髪をしている女の人はすてきですね。(ながいかみをしているおんなのひとはすてきですね)(Cette femme aux cheveux longs est superbe, n’est-ce pas ?)

****

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Vous êtes maintenant habillés de pied en cap. Si vous voulez en savoir plus sur les vêtements traditionnels japonais, je vous invite à lire cet article consacré aux yukatas. それでは、また。

Ecrit par Elisabeth de Sukinanihongo

Tous les jours recevez l'édition gratuite de l'actualité japonaise par e-mail!

L'essentiel de l'actualité japonaise quotidienne dans votre boîte e-mail. L'édition gratuite vous offre un extrait de la revue de presse payante.

Synthétisée grâce au travail de la rédaction de Japon infos, 100% indépendant, garantie sans fakenews, gagner du temps et ne cherchez plus ailleurs!

Toutes les infos de la journée sur l'Archipel seront dans votre boîte-aux-lettres, devenez le premier sur les news du Japon!

Nous gardons vos données privées et ne les partageons qu’avec les tierces parties qui rendent ce service possible. Lire notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Article précédentRedéploiement des unités de marines dans le Pacifique : la négociation sans fin
Article suivantLe ministre des Affaires étrangères en Egypte

8 Commentaires

  1. Hello!
    Merci pour ces articles sur la langue japonaise.
    Si je peux me permettre une petite remarque, ce serait bien d’avoir les phrases en romaji aussi.
    Sinon, très intéressant!

  2. Merci pour ces encouragements. Ça fait plaisir

    En réponse à Patoch, disons que je suis un peu fâchée avec le romaji, parce que je trouve que tant qu’il y a du romaji, on est tenté de le lire au détriment des kana et des kanji. Donc ça retarde la maîtrise de ceux-ci, alors qu’ils sont indispensables pour un véritable apprentissage de la langue (sauf si on ne fait que de l’oral). Sans romaji, c’est vrai que cela demande plus d’efforts au début, mais la lecture des kanas devient naturelle plus rapidement.

    Mais peut-être suis-je trop stricte 🙄 ? Ca m’intéressait d’avoir d’autres avis là-dessus. De même que c’est important pour moi de savoir quels sont les articles qui vous intéressent le plus. Alors n’hésitez pas à laisser des commentaires.

  3. L’article est intéressant, mais il y a une erreur dans la dernière phrase.
    長い髪をしているあの女の人はすてきですね。 Que vient donc faire あの avant 女 ?

    D’ailleurs, vous ne le reproduisez pas dans la transposition en kana; vous
    écrivez:

    (ながいかみをしているおんなのひとはすてきですね) あの a bien disparu !

    • J’ai effectivement oublié de remettre あの dans la version en kana, mais ce n’est pas parce que c’est une faute ! Le démonstratif doit se placer avant le nom qu’il détermine. Donc si le nom est précédé d’une relative, le démonstratif s’intercale entre la relative et le nom, comme c’est le cas ici. En voici un exemple tiré du Kenkyuusha : 彼が訪ねて来たあの日はちょうど日曜日だった. (The day he came to see me happened to be a Sunday.)
      J’espère que cela répond à votre interrogation (et désolée pour le délai de réponse, j’étais en voyage).

  4. Oui bien sur, mon impression etait que le demonstratif etait superflu puisque 女の人 est deja le theme de la phrase (elle beneficie du は)Evidemment il y en a aussi un demonstratif dans l’exemple que vous citez,cependant la, le 日 est en concurrence avec le 彼が qui debute la phrase. Mais vous avez probablement raison, j’ai des connaissances limitees. J’observe quand meme que, sans doute par un lapsus du clavier, vous avez transforme la phrase initiale dans l’exemple que j’indiquais plutot que de rajouter あの dans la transcription en kana ! Sans rancune ?

  5. Desole, il faut lire : evidemment il y a (pas: en a) et dans le sens (pas: dans l’exemple) mais pour une raison inconnue les tags de Like, Tweeter se superposent a l’ecran de sorte que je ne vois qu’en partie mon texte.

    Et merci pour votre reponse

    • Pour la superposition des boîtes Tweeter, Google+, etc, cela se produit avec avec certains écrans (ou certaines résolutions) et c’est vrai que c’est assez gênant. Avec un 19 pouces, ça se superpose, avec un 24, ça ne se superpose pas. Dans tous les cas, il vaudrait sans doute mieux que ça apparaisse ailleurs (si l’administrateur du site nous entend…)

      Pour あの, je vous accorde tout à fait qu’il n’est pas indispensable. Disons que j’aurais tendance à traduire 女は… par « la femme… » (par opposition à un article indéfini « une femme ») et « あの女は » par « cette femme ». Mais on peut effectivement rendre は par un démonstratif. C’est une question de goût et de contexte.
      Quant à vos connaissances, je ne pense pas qu’elles soient plus limitées que les miennes. C’est une bonne chose pour moi d’avoir des lecteurs attentifs !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.