Je sais bien qu’en vacances (malheureusement finissantes), on aime prendre son temps, mais il va pourtant être question de rapidité et de vitesse aujourd’hui, à travers quelques expressions idiomatiques. J’en profiterai pour faire un petit point sur les différences entre 速い et 早い (はやい).

速い et 早い (はやい)

Commençons par un bref rappel sur 速い et 早い, encore deux kanjis homonymes, présentés à la même entrée dans le dictionnaire, et qui ne s’emploient pourtant pas exactement de la même façon. 速い s’emploie pour parler de la vitesse, en particulier la vitesse de déplacement, alors que 早い est plus employé pour dire « tôt ». Ainsi 早い電車 (はやいでんしゃ) signifie « un train qui part tôt », alors que 速い電車 (はやいでんしゃ) veut dire « un train rapide ». Néanmoins, vous imaginez bien que ce serait trop facile si la distinction était aussi claire. 速い et 早い signifient tous les deux « rapide » quand on parle du temps que prend quelque chose :

Ex : 時間のたつのは早いなあ!(じかんのたつのははやいなあ) Le temps passe vite !
Ex : 早く逃げろ! (はやくにげろ) Dépêche-toi de fuir !
Ex : 彼は決断が速い。(かれはけつだんがはやい) Il prend vite des décisions.

Dans les trois cas, il est question de vitesse et le kanji n’est pourtant pas le même. Cela brouille un peu les pistes lorsqu’on parle de la rapidité d’une action. Mais en cas de doute, on peut toujours s’en sortir en préférant les hiragana!

いつの間にか (いつのまにか)

Dans les アニメ, lorsqu’un héros est surpris par la rapidité de son interlocuteur/adversaire, on entend souvent, outre le fameux 「はやい!」, la question 「いつの間に?」. Elle sert à traduire l’étonnement devant la rapidité d’une action ou d’un changement qui se sont produits sans qu’on s’en aperçoive. L’expression complète, dans une phrase, est いつの間にか。

なに?彼女は宝を盗んだ!いつの間に? (なに?かのじょはたからをぬすんだ!いつのまに?)Quoi ! Elle a volé le trésor ? Mais quand a-t-elle bien pu faire ça ?
私はいつの間にかぐっすり眠っていた。 (わたしはいつのまにかぐっすりねむっていた) Je suis tombé dans un profond sommeil avant même de m’en apercevoir.

あっという間 / あれよあれよという間に : le temps de dire ouf !

Voilà deux expressions construites avec le verbe いう « dire », précédé de la particule と. という間に, c’est le « temps de dire… ». Dans le premier cas, il s’agit du temps de dire あ (ah!) : あっという間に. Dans le second, du temps de dire あれよあれよ、une interjection qui exprime la surprise.
あっという間に逃げてしまった。 Le temps de dire ouf, il s’était enfui.
あれよあれよという間に、猿と少年は、いちばん上の枝まで登ってしまった。(あれよあれよというまに、さるとしょうねんは、いちばんうえのえだまでのぼってしまった) Le temps de dire ouf, le singe et le jeune garçon étaient montés sur la plus haute branche.

瞬く間に (またたくまに) / 見る見るうちに (みるみるうちに) : en un clin d’œil

Après la parole, la vue. 瞬く間に est l’exacte traduction de « en un clin d’œil », la preuve que deux langues et deux cultures très éloignées peuvent utiliser les mêmes images. 瞬く(またたく) signifie en effet cligner de l’œil, battre des paupières. 見る見るうちに (littéralement « le temps de regarder », avec la répétition du verbe 見る, voir) a exactement le même sens.
昼休み前に降り出した雪が、見る見るうちに積もってしまいました。(ひるやすみまえにふりだしたゆきが、みるみるうちにつもってしまいました) La neige qui s’était mise à tomber avant la pause de midi s’est accumulée en un rien de temps.
二匹の狼が瞬く間に消えた。(にひきのおおかみがまたたくまにきえた) Les deux loups disparurent en un clin d’œil.

Il existe bien d’autres expressions pour exprimer la même idée, et notamment un certain nombre d’onomatopées, comme ずんずん、ばっと、etc. Mais je pense que cela suffit pour aujourd’hui, car pour apprendre il ne faut pas aller trop vite, justement. それでは、また、お楽しみに.

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo