Quelques expressions autour du repas

Nous allons voir aujourd’hui quelques expressions courantes qui sont susceptibles d’être utilisées au cours d’un repas. Certaines vous sont peut-être familières, d’autres un peu moins. 見てみましょう !

いただきます!

C’est ce que l’on dit avant de manger (ou éventuellement de boire), quand l’assiette est déjà sur la table. L’expression est souvent traduite par « Bon appétit », mais cela prête à confusion. Littéralement, いただきます veut dire « je reçois » en langage de modestie, donc « je reçois humblement ». C’est quelque chose qui s’adresse éventuellement à celui qui a préparé le repas, comme une marque de gratitude. Mais on se le dit surtout à soi-même, que l’on mange avec quelqu’un ou que l’on mange seul un plat que l’on s’est préparé, y compris un bol de ramen lyophilisées. Car dans いただきます, il y a une forme de révérence envers la nourriture elle-même, un bref instant de recueil reconnaissant avant d’attaquer d’un bon coup de baguettes.

Dans tous les cas, ce n’est pas quelque chose qu’on adresse à d’autres pour leur souhaiter de faire un bon repas. J’ai entendu une fois un restaurateur français dire « いただきます » à deux clientes japonaises en leur amenant le plat qu’elles avaient commandé, provoquant chez elles une discrète surprise. Il faut se méfier des guides de conversation.

おいしい ! うまい !

Voilà deux adjectifs couramment utilisés pour dire que la nourriture est délicieuse. おいしい est plutôt féminin, うまい, plutôt masculin, mais ce n’est pas une règle absolue. Les deux adjectifs se déclinent selon plusieurs formes tout au long du repas :

  •  s’il l’on vient de poser un plat devant vous, et qu’il a l’air appétissant, vous pouvez dire おいしそう : ça à l’air bon !
  •  vous dégustez votre première bouchée, et vous pouvez alors vous écrier おいしい comme le fera n’importe quelle présentatrice d’émission culinaire japonaise ou うまい comme le dira n’importe quel héros de shônen.
  •  enfin, lorsque vous avez terminé votre assiette et que vous êtes rassasiés, vous pourrez utiliser les deux adjectifs à la forme passée pour dire おしかった ou うまかった : c’était délicieux.

Pour être poli, il convient bien sûr de rajouter です à la fin de toutes ces expressions.

ごちそうさまでした

Il s’agit cette fois d’une expression de fin de repas, qui signifie en quelque sorte « Merci pour cet excellent repas ». En kanji, l’expression s’écrit de la manière suivante: ご馳走さまでした。ごう et さま sont respectivement un préfixe et un suffixe honorifiques. でした est la forme passée de です. Quant à 馳走, c’est un mot composé de deux kanji qui signifient « courir », ce qui peut surprendre un peu, car on semble loin du repas. En fait l’expression a initiallement le sens de « merci de vous être donné toute cette peine, d’avoir couru partout pour préparer ce repas ». Des préparatifs, ご馳走 a fini par désigner la nourriture elle-même.
A noter qu’on peut dire ご馳走さまです (au présent, donc) à la place de いただきます.

くったくった

Nous étions jusqu’à maintenant restés dans un registre poli, mais l’expression que nous allons voir maintenant est en revanche assez familière. Les amateurs de shônen ont peut-être déjà entendu ce くったくった dans la bouche de leur héros préféré, après un bon repas, et accompagné de petites tapes satisfaites sur un ventre rebondi. 食う(くう)signifie manger, comme 食べる, mais avec un sens plus large et une connotation plus familière. 食った est la forme passée de 食う, qui est ici répétée deux fois, et qui signifie donc, littéralement, « j’ai mangé, j’ai mangé », c’est-à-dire « qu’est-ce que j’ai bien mangé ! ». C’est une expression masculine, qui ne peut donc être employée en toute circonstance. Pour être correct, mieux vaut se contenter de ごちそうさまでした.

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo