Il y a peu de temps, je vous ai parlé des onomatopées japonaises et de l’importance de ces petits mots que sont les 擬態語 (ぎたいご, gitaigo), 擬声語 (ぎせいご、giseigo) et 擬音語 (ぎおんご, giongo).
Nous allons aujourd’hui en voir un exemple autour du rire. 笑う(わらう) signifie à la fois rire et sourire, ce qui prête déjà à confusion. Et comme en français, il y a plusieurs façons de rire : rire aux éclats, ricaner, pouffer… Toutes ces nuances sont indiquées en japonais par des 擬態語 (ぎたいご) et des 擬声語 (ぎせいご、giseigo), qui sont généralement associés à 笑う.
- にこにこ Faire un beau sourire
にこにこ笑う, c’est sourire de manière agréable. にこにこ peut également s’employer avec する.
Ex : その言葉を聞くと、一休さんはにこにこ笑いました。(そのことばをきくと、いっきゅうさんはにこにこわらいました)(En entendant ces mots, Ikkyu eut un grand sourire)
Ex : 彼はいつもにこにこしている。 (Il est toujours souriant)
On peut employer にっこり ou にこり à la place de にこにこ, ce qui indique en théorie un sourire plus bref. A noter que sourire peut aussi se dire 微笑む (ほほえむ), littéralement, rire légèrement.
- にやにや Sourire en coin, sourire narquois, désagréable
Comme にこにこ, にやにや s’emploie aussi avec する, cette combinaison étant sans doute la plus fréquente.
Ex : なぜ私のほうを見ながらにやにやしているの? 感じが悪い。(なぜわたしのほうをみながらにやにやしてるの?かんじがわるい) (Pourquoi est-ce que tu souris comme ça en me regardant ? Ça me met mal à l’aise)
- くすくす Pouffer, glousser, se moquer
Avec くすくす (en katakana ou pas), on passe du sourire au rire. Mais c’est un petit rire discret, qui, selon le contexte, peut être innocent ou moqueur.
Ex : この本を読んで、クスクス笑いました。(このほんをよんで、くすくすわらいました) (J’ai ri en lisant ce livre / Ce livre m’a fait rire)
Ex : 女性からクスクス笑われる原因がわからない。(じょせいからくすくすわられるげんいんがわらない) (Je ne comprends pas pourquoi les filles se moquent de moi)
- けらけら Rire aux éclats
Il s’agit cette fois d’un rire plus franc et plus bruyant.
Ex : この映画を見て、けらけら笑った。(このえいがをみて、けらけらわらいました) (En regardant ce film, j’ai bien rigolé).
- げらげら Rire à gorge déployée
On atteint cette fois une sorte de paroxysme, avec un rire encore plus éclatant que le précédent, le げ de げらげら constituant une sorte d’accentuation par rapport au け de けらけら
Ex : 彼はアハハとげらげら笑いました。 (かれはあははとげらげらわらいました) (Il rit bruyamment avec de grands « ha, ha, ha »)
- へらへら Rire bêtement
Voilà un rire qui manquait encore à notre panoplie, le rire bête, inapproprié, celui du benêt qui ne comprend rien ou de quelqu’un qui espère masquer ainsi son embarras.
Ex : 彼一人の失敗で、全部がだめになったのに、彼はへらへら笑って謝ったので、頭にきた。(かれひとりのしっぱいで、ぜんぶがだめになったのに、かれはへらへらわらってあやまったので、あたまにきた) (Alors que c’est uniquement de sa faute si tout a été gâché, il s’est excusé en riant bêtement. Ça m’a énervé !)
Ex : まじめな話をしているのにへらへら笑うのはよくない。(まじめなはなしをしているのにへらへらわらうのはよくない) (Ce n’est pas bien de rire bêtement quand on parle de choses sérieuses.)
****
Je ne suis pas certaine d’avoir épuisé la liste de tous les mots mimétiques exprimant une façon de rire, mais je pense avoir donné là un échantillon des plus courants. それでは、また、お楽しみに。
géniale synthèse.ありがとうございました