Rappelons tout d’abord que dans bien des cas, l’utilisation des pronoms personnels n’est pas indispensable en japonais. On préfère souvent ne rien mettre (lorsqu’il n’y a pas d’ambiguïté) ou désigner ses interlocuteurs (ou des tiers) par leur nom accompagné d’un suffixe honorifique, ce qui est toujours la solution la plus polie. Par exemple, si je m’adresse à Kaori et que je veux lui demander poliment « Qu’en penses-tu », je ne dirai pas : あなたはどう思いますか mais かおりさんはどうおもいますか. Néanmoins, de même qu’il existe de nombreux pronoms personnels pour dire « je », il en existe plusieurs pour dire « tu » (ou « vous » singulier). C’est ce que nous allons voir aujourd’hui.

Les polis

あなた

C’est le « tu/vous singulier » le plus neutre, même s’il tend à être plus employé par les femmes, qui s’en servent notamment pour désigner leur mari (c’est alors l’équivalent de « chéri »).
Faute de mieux, on peut l’employer pour s’adresser à un inconnu dont on ignore le nom et la position sociale (équivalent du « vous » singulier français).
Ex : この財布は、あなたのですか?(Ce portefeuille, il est à vous ?)
Mais il ne serait guère poli de l’employer envers quelqu’un dont on connaît le nom, surtout s’il est plus âgé ou plus haut dans la hiérarchie (parents, professeur, chef…).

あなた peut être abrégé en あんた, ce qui est plus familier et moins poli, voire impoli s’il est utilisé par un homme. Chez une femme, son emploi peut être un signe d’irritation (comme chez Sakura dans Naruto). Néanmoins il semblerait, d’après le wikipédia japonais, que son usage ait des connotations différentes selon les régions (très familier à l’est et plutôt affectueux à l’ouest).

Pour rendre あなた plus poli, on peut lui ajouter さま pour faire あなたさま, mais l’usage de ce pronom est assez limité, puisque pour être vraiment poli, on préférera utiliser le nom de la personne avec さま ou le titre approprié (せんせい ou autre)

そちら

そちら désigne d’abord le lieu où se trouve l’interlocuteur, de manière polie. Par extension, le terme peut désigner l’interlocuteur lui-même (vouvoiement singulier), comme dans cet échange de politesse :
「どうぞどうぞ」Allez-y, je vous en prie.
「いいえ、そちらこそどうぞどうぞ」Non, passez le premier, je vous en prie
On peut également ajouter さま pour être plus poli encore.

Les familiers

きみ (君)

きみ utilise le même kanji que le suffixe -くん. C’est un « tu » qui, tout en restant correct, est assez familier. Il est utilisé par les hommes, pour s’adresser à des camarades (filles et garçons) ou à des personnes plus jeunes ou de position inférieure. C’est aussi un pronom très employé dans les textes de J-POP.

おまえ (お前)

おまえ est utilisé par les hommes et les femmes. Assez familier, il n’est néanmoins ni agressif, ni vraiment impoli, contrairement aux pronoms qui suivent. Il peut être utilisé entre amis proches, de statut inférieur ou égal, et de même âge, ou dans la famille avec les plus jeunes. Dans ce contexte, on peut aussi employer le nom (ou le prénom) sans suffixe.
おまえ peut devenir おまえさん, se rapprochant alors de あんた。

Ex : お前には言われたくない。(おまえにはいわれたくない) Venant de toi, je n’ai pas envie d’entendre ça !
Ex : 今度はお前の番だ。(こんどはおまえのばんだ) Cette fois, c’est ton tour !

Les agressifs

Les pronoms qui suivent sont sans doute plus utilisés dans les anime et manga que dans la vie quotidienne, sauf à avoir une vie mouvementée ou un tempérament agressif.

てまえ/てめえ (手前)

手前, c’est littéralement l’interlocuteur qu’on a devant soi, 手 ayant ici le sens d’interlocuteur (pour en savoir plus sur ce caractère). てまえ est souvent prononcé てめえ, comme le savent tous les amateurs de shônen, et c’est un terme agressif et impoli (donc plutôt masculin), même s’il est parfois un peu sur-traduit par les fansubs.

Ex : なんだ、てめえは ? T’es qui, toi ?

きさま (貴様)

Voilà un bel exemple d’évolution de la langue. A l’origine, きさま est un terme honorifique, comme on s’en aperçoit en regardant les kanjis, le mot étant composé de 貴 (き), précieux, noble (qu’on retrouve dans あにき) et le suffixe honorifique 様 (さま). Détourné par ironie, le mot a maintenant une valeur exactement contraire, et il est équivalent de てまえ. Il est employé par les hommes, même si on le trouve dans la bouche de certains personnages féminins de manga (comme la Kuchiki Rukia de Bleach)

Ex : きさま!仲間を返せ! (きさま!なかまをかえせ) Ordure ! Rends-moi mes amis (vous remarquerez mes efforts pour rester polie :-).

おのれ

おのれ peut être utilisé pour dire « je », mais je pense qu’il est plus souvent employé pour dire « tu ». Il s’agit là d’un équivalent moins fréquent de てまえ et きさま.

****

Voilà, je ne prétends pas les avoir tous énumérés, mais je pense qu’il y a là l’essentiel. Observer la façon dont les gens s’adressent les uns aux autres, dans les mangas ou dans la vie réelle (pour ceux qui le peuvent) est un bon moyen de connaître leur lien… et d’apprendre à employer correctement tout cela pour ne pas commettre d’impair ! それでは、また、お楽しみに。

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo