Les suffixes honorifiques sont associés au nom des personnes auxquelles on parle, ou dont on parle. On ne les utilise pas pour parler de soi, mais on les utilise presque toujours pour parler à un tiers, l’emploi du nom seul étant généralement plus familier. Le choix d’un suffixe japonais ou d’un autre donne des indications sur les relations entre deux personnes. Nous allons passer en revue les principaux suffixes :

さん : le suffixe san

C’est le plus courant et le plus neutre, qui veut dire monsieur, madame ou mademoiselle. Il est poli et peut-être utilisé aussi bien avec des inconnus qu’avec des collègues de bureaux, ou encore avec des gens que l’on connaît, mais pas assez pour se passer de suffixe, et à qui un autre suffixe ne conviendrait pas. さん peut être utilisé avec un nom de profession (本屋さん, ほんやさん, honyasan, pour un libraire), un statut (お客さん, おきゃくさん, okyakusan, pour un client). Les enfants l’utilisent aussi pour désigner un animal (うさぎさん, usagi-san, M. Lapin). Il arrive que さん serve également à personnifier des objets ou des aliments, notamment dans des histoires ou des chansons destinées aux enfants.
Si un autre suffixe que さん, est plus approprié et plus poli, on l’emploie de préférence à さん. Par exemple, on s’adressera à un écrivain en utilisant せんせい (sensei), plutôt que さん.

NB : en kansai-ben (dialecte du Kansai), さん devient はん (han). C’est par exemple le suffixe qu’emploient Hidetada Tokugawa dans Samurai Deeper Kyo, ou Kawachi dans Yakitate Japan, et cela permet d’identifier la région dont ils viennent.

くん : le suffixe kun

C’est un suffixe normalement utilisé à l’égard de garçons plus jeunes ou d’un statut inférieur. Un adulte peut par exemple l’utiliser pour s’adresser à un petit garçon, ou un supérieur hiérarchique pour parler à l’un de ses employés. くん peut aussi être utilisé à l’égard d’une fille, dans un contexte de travail, par un supérieur hiérarchique, ou à l’école, par un professeur. くん n’est pas nécessairement affectueux, mais peu avoir cette nuance.

  • Ex : dans l’anime Planets, l’héroïne, Ai Tanabe, est appelée Tanabe-kun par son chef.
  • Ex : dans One Piece, Jinbei appelle Luffy « Luffy-kun », parce qu’il est plus âgé que lui.
  • Ex : Sakura appelle Naruto « Naruto » (familièrement, sans suffixe) mais appelle Sasuke « Sasuke-kun », avec une nuance affectueuse et moins de familiarité.

ちゃん : le suffixe chan

ちゃん est un suffixe familier, très courant, utilisé par les adultes quand ils s’adressent aux enfants (surtout aux filles), par les filles entre elles, ou par les garçons envers des filles plus jeunes ou de même âge, avec une nuance affectueuse. ちゃん peut aussi désigner toute chose かわいい (kawaii), par exemple un animal de compagnie. Enfin, il peut être utilisé pour se moquer.

  • Ex : Naruto appelle Sakura « Sakura-chan », par affection
  • Ex : Schwarzenegger est surnommé シュワちゃん (Schwa-chan) par les Japonais, avec une nuance mi-affectueuse, mi-moqueuse

Suffixes de respect : さま (sama), どの (dono), うえ (ue)

さま est utilisé pour des personnes de rang hiérarchique supérieur, et/ou pour lesquelles on veut manifester du respect et de l’admiration. C’est aussi le suffixe utilisé pour les dieux (神様、かみさま, kamisama)

  • Ex : au début de chaque anime, le message adressé aux enfants pour leur dire d’allumer la lumière quand ils regardent la télé, commence par お子様へ (おこさまへ, oko-sama he, à l’attention des chers enfants), ce qui dénote un respect envers les jeunes spectateurs qui sont aussi… des clients ! On trouve aussi お客様 (おきゃくさま、okyaku-sama, chers clients)
  • Ex : dans le conte pour enfants Urashima Taro, la reine est appelée 乙姫様(おとひめさま, Otohime-sama)

Il existe d’autres suffixes de respect qui ne sont plus réellement utilisés dans le Japon moderne, mais que l’on trouve beaucoup dans les mangas. On rencontre surtout le premier, どの (dono), dans les histoires de samouraïs. Il désigne principalement le seigneur d’un clan, mais peut remplacer さま comme marque de respect (très utilisé par Kenshin dans Kenshin le vagabond, par exemple). Le second うえ est surtout utilisé après 父 (ちち、chichi) et 母 (はは, haha) et est l’équivalent d’un vouvoiement des parents.

NB : さま est parfois associé à おれ (ore), une façon familière de dire « je », par des personnages un peu ridicules qui parlent d’eux-mêmes en disant « おれさま ». Pour en savoir plus sur les différentes façons de dire « je », c’est par làLes titres utilisés comme suffixe

Dans bien des situations, les gens sont appelés par leur titre plutôt que par leur nom. Ces titres sont fréquemment utilisés de manière autonome et se suffisent à eux-mêmes, mais ils peuvent également être accolés à un nom pour servir de suffixe (notamment pour distinguer plusieurs personnes ayant le même titre, entre plusieurs professeurs, plusieurs chefs, etc). En voici quelques exemples :

Senpai (ou Sempai selon les transcriptions) (先輩、せんぱい)

C’est ainsi que l’on appelle une personne qui a plus d’ancienneté dans une structure donnée (école, entreprise), ou dans un apprentissage (le judo, le japonais, la musique…) et qui guide ceux qui ont moins d’expérience, lesquels sont appelés kouhai, こうはい. Le senpai est une sorte de tuteur, de mentor, indépendamment de l’âge des protagonistes. Si un adolescent de 14 ans m’apprend à jouer au go, il sera mon senpai.

  • Ex : dans Bakuman, les jeunes éditeurs du Shonen Jack appellent les éditeurs plus expérimentés « senpai », par ex : « Hattori-senpai »
  • Ex : dans Naruto, Yamato appelle Kakashi, Kakashi-senpai. Cela indique qu’ils ont un passé commun, même si on ne le connaît pas, et que Kakashi a jadis été le mentor de Yamato.

NB : kouhai n’est pas utilisé comme suffixe.

Sensei (先生、せんせい)/ Hakase (博士、はかせ)

せんせい(sensei) permet de désigner un enseignant, quelque soit la discipline, mais aussi un certain nombre de professions : les avocats, écrivains, médecins sont appelés « sensei ». Le mot はかせ(hakase), désigne plutôt un professeur, au sens « professeur Tournesol ». せんせいet はかせ peuvent tous les deux être employés comme suffixe, ce qui est rarement le cas de ししょう (shishô), un autre terme utilisé pour dire « maître » (pour tout savoir sur la différence entre せんせい et ししょう, c’est par ici)

  • Ex : dans Detective Conan, Conan est aidé par le professeur Akasa, « Akasa Hakase »
  • Ex : si on invite à la radio un écrivain pour interview, le journaliste commencera par : 沖村せんせい、こんにちは (Okimura-sensei, konnichiwa)

Dans l’entreprise

Le kanji qui veut dire long, 長 (ながい), signifie aussi chef quand il est prononcé ちょう(chô). Associé à d’autres kanjis, il sert à composer des titres comme 課長 (kachou, かちょう, chef d’équipe)、部長 (ぶちょう, buchô, chef d’unité)、社長 (しゃちょう, shachô, chef d’entreprise)、店長 (てんちょう, tenchô, manager d’un magasin). Tous ces mots sont le plus souvent utilisés de manière autonome, mais ils peuvent être associés à un nom :

  • Ex : 田中部長はやさしいですが、山田部長は本当にひどいですね (Tanaka buchô ha yasashii desuga, Yamada buchô ha hontou ni hidoi desune) M. Tanaka (chef Tanaka) est gentil, mais M. Yamada (chef Yamada) est vraiment détestable.

おやぶん (oyabun) désigne le chef d’un clan mafieux, かしら (kashira) son bras droit et あにき (aniki) est un peu l’équivalent de senpai dans le milieu. Si ces mots viennent du milieu des yakuza, on les retrouve dans d’autres contextes dans les anime et manga, あにき (aniki) étant de loin le plus employé (étant donné sa connotation mafieuse, son emploi dans la vie courante est évidemment plus réduit)

  • Ex : dans One Piece, sur l’île des hommes-poissons, Jinbei est appelé Jinbei-oyabun
  • Ex : toujours dans One Piece, Johnny et Yosaku appellent Zorro « Zorro-aniki »

Dans l’armée

Il existe évidemment des titres pour chaque grade/corps de l’armée, trop nombreux pour que je les énumère ici. Comme tous les autres titres, ils peuvent être utilisés comme suffixe :

  • Ex : Naruto appelle Yamato やまと 隊長 (« Yamato taichô », commandant Yamato)
  • Ex : dans Zipang, les hommes appellent le capitaine du Mirai « うめず-艦長“ (Umezu-Kanchô)

****

Bien sûr, il existe d’autres suffixes, mais voici les principaux, que vous rencontrerez dans la vie courante (pour une partie d’entre eux) et dans les mangas (pour les autres). それでは、また。

Ecrit par Elisabeth de Sukinanihongo

Tous les jours recevez l'édition gratuite de l'actualité japonaise par e-mail!

L'essentiel de l'actualité japonaise quotidienne dans votre boîte e-mail. L'édition gratuite vous offre un extrait de la revue de presse payante.

Synthétisée grâce au travail de la rédaction de Japon infos, 100% indépendant, garantie sans fakenews, gagner du temps et ne cherchez plus ailleurs!

Toutes les infos de la journée sur l'Archipel seront dans votre boîte-aux-lettres, devenez le premier sur les news du Japon!

Nous gardons vos données privées et ne les partageons qu’avec les tierces parties qui rendent ce service possible. Lire notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Article précédentPrès de 60 000 cas de maltraitance sur des enfants en 2011
Article suivantJO 2012 : Un avion JAL pour encourager le Japon

24 Commentaires

  1. Bonjour/bonsoir,

    J’ai commencé à apprendre le japonais depuis peu, et passer de temps en temps ici pour lire les petites sessions de cours de japonais, je trouve que c’est très enrichissant d’un point de vue linguistique mais aussi culturel.

    Merci beaucoup !

    • L’auteur de l’article sera probablement très heureuse de savoir qu’elle a pu contribuer à votre enrichissement personnel.
      Merci pour ce commentaire et bonne continuation dans votre apprentissage du japonais.

  2. Bonjour, je reprends la question posée ci-dessus. Je voudrais bien savoir à quoi correspond le suffixe « -ya » à la fin des prénoms (masculins en particulier). Je voudrais cette explication suite à l’utilisation de ce suffixe par Trafalgar Law dans One Piece, lorsqu’il s’adresse à Luffy, Eustass ou Smoker par exemple, et dont je ne comprends pas réellement le sens.
    Je vous remercie par avance.

    • À l’époque d’Edo, le -ya pouvait se mettre à la fin d’un nom de famille pour désigner un commerce mais aussi (et c’est toujours le cas maintenant) suivre ce que vend le magasin (ex : sakanaya pour une poissonnerie, sakana = poisson). Mais ici Luffy n’est pas un vendeur de paille. Le -ya va en fait être utilisé comme un « effet de style » pour former un surnom. On passe de la métonymie mugiwara au surnom mugiwaraya.

      • Merci Pierre-Etienne pour cette réponse très complète. Dans le cas de Trafalgar, je pense qu’on peut même parler de tic de langage. Dans les autres cas, ya (屋) sert en effet à désigner un commerce et par extension, le commerçant.

        • Je vous remercie infiniment, Pierre-Etienne et Elisabeth, d’avoir répondus à ma question et de m’avoir fournis d’enrichissantes explications.
          Au revoir et bonne journée.

  3. Bonjour,
    Je regarde un drama japonais, dans lequel une petite fille (environ 6 ou 7 ans) appelle un homme d’une quinzaine d’années de plus qu’elle par son prénom+kun.
    Dans cet article (merci beaucoup pour l’article au passage!), il est écrit que -kun est utilisé généralement par une personne plus âgée pour désigner une personne plus jeune. Et j’ai pu en effet le remarquer dans les dramas ou animés.
    Concernant cette petite fille, je me demandais pourquoi elle utilisait -kun. Est-ce une façon de montrer son affection ? (Dans le drama, la personne que la petite fille appelle avec le suffixe -kun est en réalité son père, mais ils n’ont jamais vécu ensemble et viennent de se rencontrer.)

    Bonne journée !

    • S’il y a des règles pour l’utilisation de ces suffixes, elles peuvent toujours être transgressées pour répondre à des relations/situations particulières. Je n’ai pas d’autres exemples en tête d’enfant appelant un adulte -kun. On s’attendrait plutôt à (o)ni-san, « grand-frère », très utilisé par les enfants pour s’adresser à un jeune adulte. Pour ce cas particulier, deux explications me viennent qui sont peut-être toutes les deux fausses : d’autres personnes autour d’eux appelle le père X-kun et la petite fille les imite ; ou c’est une habitude de langage qui lui est propre et elle appelle tout les adultes mâles comme cela ? Je pense en tout cas que c’est assez exceptionnel, mais si qqn a d’autres exemples et d’autres explications, je suis intéressée !

      • Merci pour ta réponse !
        Je pense qu’ici en effet, il s’agit d’un cas particulier car le jeune homme en question est le père de la petite fille, et elle le sait. Mais ils se rencontrent à peine, donc je pense qu’elle ne veut pas l’appeler (o)ni-san « grand frère » ni « papa » puisqu’il est encore trop tôt pour ça. Après, je constate qu’elle se comporte avec lui de façon très amicale, comme s’il était son ami. C’est peut-être pour cela qu’elle utilise le suffixe -kun. Je ne m’y connais pas assez pour avoir d’autres explications.
        En tout cas, merci encore pour la réponse. Je me demandais surtout si c’était normal pour un enfant d’appeler quelqu’un avec ce suffixe (à condition que l’enfant en question soit proche de la personne évidemment), si cela se faisait souvent, mais j’ai l’impression que ce n’est pas le cas.
        En tout cas, je reste ouverte à toutes explications ! 😉

  4. « Les suffixes honorifiques sont associés au nom des personnes auxquelles on parle, ou dont on parle. On ne les utilise pas pour parler de soi »

    Bonjour et merci pour cet article.

    Vous dites qu’on ne peut pas employer ces titres pour parler de soi. Alors en existe-t-il d’autres qui le permettent ? Par exemple comment pourrais-je dire « Je suis Monsieur xxx » puisque je ne peux pas employer le mot « san » pour moi-même.

    Merci d’avance.

  5. Bonjour et bravo pour toutes ces informations. J’ai regardé un épisode de la série Maken-ki où l’héroïne Aruko appelle son ami d’enfance Takéru ‘Také- chan ´ alors que lui l’appelle Aru-nee. Est-ce dans le même sens que …-chan?
    Merci d’avance pour votre réponse.

    • nee veut dire « grande soeur », cela vient de 姉、あね、soeur aînée. Cela ne signifie pas qu’Haruko est la soeur de Takéru, mais que celle-ci est plus âgée que lui et qu’il la considère un peu comme une soeur. Nee-san, nee-chan est une façon pour chez les enfants de désigner une femme encore jeune mais plus âgée qu’eux, c’est assez fréquent. Cela peut être employer par des adultes aussi, mais cela devient alors plus familier (tout dépend du ton aussi).
      L’équivalent pour les « grands frères » est nii (nii-san, nii-sama, etc). On l’entend beaucoup aussi dans les anime.

  6. Ouiiii!! C’est vraii!! (les références de one piece) Mais ils disent aussi zoro-kun, sanji-kun, nami-san etc… Il y a plein d’autres références!!

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.