Une fois n’est pas coutume, je vais consacrer ma chronique mensuelle à un manga, mais pas n’importe quel manga. Sorti en France en avril 2014, Les Japonais ne savent pas parler japonais est en effet consacré à la langue japonaise, et aux difficultés qu’elle présente non seulement pour les malheureux gaijin que nous sommes, mais aussi pour les Japonais eux-mêmes. Le tout avec beaucoup d’humour.

Manga-Langue-JaponaisRegards croisés sur la langue japonaise

Les Japonais ne savent pas parler japonais nous immerge dans le quotidien d’une professeur de japonais enseignant, au Japon, à des élèves étrangers adultes de tous horizons : français, américains, russes, chinois, vietnamiens… On peut ainsi se faire une idée du regard – ici bienveillant – que les Japonais portent sur ceux qui apprennent leur langue, chaque élève ayant son lot de bizarreries et ses manies : ceux qui ont appris en regardant des films de yakuza ou de samuraï, ceux qui emploie le keigo à tort et à travers, etc. C’est l’occasion d’explorer les différences culturelles et les malentendus qu’elles peuvent susciter.

Les difficultés des apprenants… et des locuteurs natifs

Le chapitre consacré au keigo montre bien que pour les japonais eux-mêmes les registres de langue sont parfois source de confusion. Mais c’est bien entendu pour les étrangers que la tâche s’avère la plus ardue.
Un autre chapitre illustre avec humour les difficultés que posent les mots en katakana, y compris aux anglo-saxons (alors que les mots en katakana sont souvent d’origine anglaise). Je m’associe tout à fait aux élèves qui militent pour leur disparition !

L’histoire de la langue

Le manga aborde aussi – avec beaucoup de légèreté – certains point de l’histoire de la langue : pourquoi certains hiragana ont disparu, l’introduction des kanji, la généralisation de certaines formes verbales comme です, la différence entre お et を. De quoi enrichir sa culture générale à peu de frais.

****

Traduire un tel manga en français est une véritable gageure (même si traduire n’est jamais évident). L’ayant lu en version originale – 日本人の知らない日本語 (にほんじんのしらないにほんご), également disponible en drama – je n’ai fait que jeter un coup d’oeil sur la traduction française, parue aux éditions Clair de Lune (auxquelles on doit le très coréen Geonbae). J’espère qu’elle permettra au plus grand nombre de découvrir ce manga drôle et passionnant. Peut-être une idée de cadeau de Noël pour les japonisants ?

Écrit par Élisabeth de Sukinanihongo